335 – Impermanence

National Integration Through Thirukkural And Sanskrit

Impermanence

A Hindu Seer was holding spiritual sessions on the role, that Vairagyam (dispassion) plays in spiritual attainment, as espoused by Sanathana Dharma.

One day, a corpse passed by their Ashram. The Seer said that the corpse was that of a young wealthy man. He death was not due to either disease or accident. It was just a massive cardiac arrest. He pointed out that the dead man had, even on the previous night, been in the midst of all comforts. His heart had suddenly collapsed while he was asleep and so he now lay tied by ropes to bamboos. He was about to be consigned to fire. This would be the fate of all and none was an exception.

Understanding the impermanence of human life, one has to do dharmic activity always. The time of death can never be anticipated and very rarely hints of approaching death are available.

He quoted the following two verses to enunciate the impermanence and the necessity to adhere to the path of Dharma every moment of life.

1 அனித்யானி ஶரீரானி விப⁴வோ நைவ ஶாஶ்வதா .
நித்யம் ஸன்னிஹிதோ ம்ருத்யு: கர்தவ்யோ த⁴ர்மஸங்க்³ரஹ꞉

2 க்³ருஹீத இவ கேஶேஷு ம்ருத்யுனா த⁴ர்மமாசரேத்

  1. This body is not permanent, nor the money and other luxuries we have. The death is coming near us every day, so our duty should be to go in the path of “Dharma”.

2.   One should practise dharma (without delay) as if one’s tuft were in the grip of death.

Thiruvalluvar in his couplet 335 says that “Before the tongue is paralyzed, thus taking away the power of one’s speech and one starts having the final fatal hiccup in the death-bed, let one make haste and carry out the virtuous acts for one’s salvation.”

நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப் படும்

Naa-chetru vikkul mael vaaraamun nalvinai
Mer-sendru seyyap padum

பரிமேலழகர் உரை: 

நாச் செற்று விக்குள் மேல் வாராமுன் – உரையாடா வண்ணம் நாவை அடக்கி விக்குள் எழுவதற்கு முன்னே; நல்வினை மேற்சென்று செய்யப்படும் – வீட்டிற்கு ஏதுவாகிய அறம் விரைந்து செய்யப்படும்.  (மேல் நோக்கி வருதல் ஒரு தலையாகலானும், வந்துழிச் செய்தலே அன்றிச் சொல்லும் ஆகாமையானும் ‘வாராமுன்’ என்றும், அதுதான் இன்னபொழுது வரும் என்பது இன்மையின் ‘மேற்சென்று’ என்றும் கூறினார். மேற்சேறல் மண்டுதல். நல்வினை செய்யும் ஆற்றின்மேல் வைத்து நிலையாமை கூறியவாறு.)

Sanskrit Translation by Shri S.N. Srirama Desikan

ஊர்த்⁴வஶ்வாஸ: ஸ்க²லஜ்ஜிஹ்வ: ம்ருத்யுபா³தா⁴யுதோ யதா³ .
ந ப⁴வேத்த்வரயா பூர்வம் மோக்ஷார்த²ம் த⁴ர்மமாசரேத்