539 – Complacency

National Integration Through Thirukkural And Sanskrit


Victory disease in military parlance, denotes, complacency or arrogance brought on series of victories, culminating in an engagement ending with a catastrophic  defeat at the hands of an opponent.

The common indications are:

  • Underestimating the enemy’s strength and believing in one’s own invincibility
  • Employing strategies effective in earlier situations against a new or smarter opponent
  • Failing to anticipate strategies that a new opponent may use, different from the ones used by earlier opponents.

Though “victory disease” does not inevitably foretell defeat, it often precedes it.

Some major examples are:

Napoleon fought over 60 battles in his military career and won most of them and two defining losses were the disastrous Invasion of Russia in 1812 and the Battle of Waterloo in 1815. The defeat at Waterloo ended Napoleon’s rule as Emperor of the French.

The catastrophic decision by Hitler to invade the Soviet Union in 1941, underestimating Soviet’s military resilience and weather conditions and relying more on the success of the tactics used in previous wars, such as the Invasion of Poland and the Battle of France.

Similarly, in the field of sports, we frequent upsets, where reigning champions are bundled out in the preliminary rounds, by rookies. The root cause for these upsets have largely been attributed to  complacencies.

Thiruvalluvar in Couplet 539 advises that when one is on a high, think about the failures of people, who in the past have been ruined due to complacencies. As and when a person reaches a pleasant status of living and is about to have complacent thoughts that everything would continue being favourable to him, he should not forget to think of those who were ruined by having cultivated, just the same complacency.

இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாம்தம் 
மகிழ்ச்சியின் மைந்துஉறும் போழ்து

Igazhch-chiyin Kettaarai Ulluga Thaan-tham
Magizhch-chiyin Maindhu-urum Pozhdhu

பரிமேலழகர் உரை: 

தம் மகிழ்ச்சியின் தாம் மைந்து உறும் போழ்து – அரசர் தம் மகிழ்ச்சிக்கண் தாம் வலியுறும் பொழுது, இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக – முற்காலத்து அதனினாய சோர்வால் கெட்டவர்களை நினைக்க. (காரணங்களோடு அவர்க்கு உளதாய உரிமையை மகிழ்ச்சிமேல் ஏற்றித் தம் மகிழ்ச்சியின் என்றும், இகழ்ச்சியும் கேடும் உடன் தோன்றும் ஆகலின், ‘மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து’ என்றும் கூறினார். கெட்டாரை உளவே, ‘நாமும் அவ்வாறே கெடுதும்’ என்று அதன்கண் மைந்துறார் என்பது கருத்து. எண்ணுக என்று பாடம் ஓதுவாரும் உளர்.).

Sanskrit Translation by Shri S.N. Srirama Desikan

ஸந்தோஷகாலே க³ர்வேண கர்தவ்யம்  யஸ்து விஸ்மரேத் |
ஸ்மர்தவ்யா-ஸ்தேன விஸ்ம்ருத்யா புரா நாஸ²வ-ஸ²ங்க³தா: ||